Más V.O.S. por favor

Ya, ya sé que esto va por gustos, que son cosas de puristas trasnochados. Que tenemos excelentes dobladores y que para la mayoría de las películas, –productos comerciales e infantiles–, sobra con lo que hay. Y por tanto mi petición es un puro canto al sol.

Hace ya algún tiempo, en mi ciudad (3 millones de espectadores al año), una cadena de salas apostó por las versiones originales. Duró poco, acabó por suprimirlas y excepcionalmente, limitarlas a un pase por semana. Hace unos pocos  meses abrió un centro comercial con tropecientas salas, de las cuales prometió destinar algunas de ellas a rescatar filmes clásicos y actuales en su versión original. Hoy no queda ninguna.

Teniendo en cuenta que la mitad de la interpretación de un actor es su voz, ¿que coño hacemos oyendo a otro profesional que nada tiene que ver?. Y lo peor resulta cuando la película es minoritaria, el doblaje suele resultar penoso, de forma que frecuentemente acaban arruinando el film. A veces no interpretan ni mal, ni bien, leen el diálogo, sin más.

Tirando piedras a mi tejado

También hay que reconocer, que para las producciones rentables (o sea, caras) con actores famosos, el trabajo mejora considerablemente, aunque siempre muy lejos del original, por razones obvias.

Hay varias versiones de las razones por las que se ha impulsado sistemáticamente el doblaje frente a los subtítulos. Seguramente habrá algún historiador (date por aludido Mariano) que nos podría dar una versión rigurosa y coherente. Lo cierto es que hoy la inmensa mayoría de espectadores están ya habituados a escuchar cómo toda la humanidad (incluso extraterrestres) se expresa en perfecto castellano con acento español. ¡Hasta he leído peticiones de que doblen las películas sudamericanas!, ¡jodeeer!

Mientras tanto nos iremos apañando con las versiones en DVD los cuatro gatos disconformes. Pero a mí sí me gustaría disfrutarlas en las salas de cine,… raro que es uno.

Volver

Inicio

About these ads

2 comentarios en “Más V.O.S. por favor

  1. Esto del doblaje es todo un tema, se agradece que aquí en Argentina siempre vienen subtituladas y en el caso de films que podrían ser infantiles, o visto por los niños como el reciente caso de Avatar, o Up, hay funciones dobladas en español latino. Yo si bien prefiero las v.o.s reconozco que me ha pasado con algunas películas mexicanas o colombianas en las que hablaban tan cerrado que no entendía los diálogos; se deseaba entonces un subtitulado o doblaje. Parece broma pero era molesto. Un ejemplo último fue cuando vi Rudo y Cursi, el único personaje que le entendía al hablar era el de Guillermo Francella, que obviamente hacía de argentino.!!

  2. Cierto que los primeros minutos a los argentinos no hay dios que os entienda, pero al poco tiempo se comprende perfectamente. Y seguro que si viéramos más cine de otros países hispanos no tendríamos ningún problema con los distintos acentos. Nos empeñamos en aprender idiomas completamente ajenos, y protestamos por simples modismos que enriquecen la lengua.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s